LA IGNOTA LINGUA E IGNOTAE LITTERAE,
EL ALFABETO Y EL IDIOMA DESCONOCIDOS DE SANTA HILDEGARDA
La Ignota Lingua y las Ignotae Litterae, idioma y alfabeto desconocidos, son las obras menos conocidas de Santa Hildegarda. No están en la edición del siglo XVI ni tampoco en la Patrología Latina de Migne. Grimm sólo recogió las glosas alemanas y Pitra, en su Analecta Sacra, sólo la parte relativa a plantas. Hacia 1880 el medievalista Roth publicó por primera vez el glosario de la Ignota Lingua en una colección de fuentes históricas medievales de Baja Renania; y setenta años después, el holandés Manders publicó en una revista esperantista un interesante resumen de información sobre ambos. En la década de 1986, la Basler Hildegard Gesellschaft (Asociación hildegardiana de Basilea) revisó y publicó el traslado de Roth, pero hasta el siglo XXI (830 años después de escribirse por primera vez), no se publicaron en francés los estudios completos de Arnaldo de la Croix, en francés, y el de Sara Higley en inglés.
La Ignota Lingua y las Ignotae Litterae están citadas en las biografías de Hildegarda de Godofredo y de Teodorico, así como las Acta Inquisitiones para la canonización. La propia santa habla de ello al comienzo de la Vita Meritorum,
Esto me pasó a mí, una simple mortal, el noveno año después que la aparición verdadera me manifestara revelaciones auténticas por las que padecí durante diez años. Me pasaba desde el primer año, desde que esa aparición se me manifestara para explicarmelas cualidades de las diversas naturalezas de las cosas creadas, y respuestas y consejos para muchas personas tanto de rango distinguido como inferior, y la sinfonía armónica de las revelaciones celestes, y escritos e incluso una lengua desconocida (*) con algunas otras explicaciones.
En 1153, Santa Hildegarda escribió al Papa Anastasio que Dios le había entregado la Ignota Lingua entre otros muchos dones,:
El que Es Sin defecto y Grande, ha tocado justo ahora una pequeña morada para que se vea un milagro y [así Hildegarda] pueda formar letras desconocidas, y pronunciar una lengua ignota y también que pueda tocar por sí misma multiformes y armoniosas melodías.
Su secretario Volmar la acuciaba a que las pusiera por escrito:
Ubi tune vox inauditae melodiae ? et vox inauditae linguae ?
¿Donde sonara la voz de tu inaudita melodía?¿y la voz de tu lengua inaudita?
¿COMO SE HAN CONSERVADO?
En total, todo lo que sabemos de la Ignota Lingua, que así la llamaba Santa Hildegarda, invirtiendo el orden natural de las palabras, es un glosario de algo más de mil palabras.
Por otra parte, el alfabeto de Ignotae Litterae, que es independiente de la Ignota Lingua, se conserva completo en varias copias, así como las palabras "et" y "est" y un breve epígrafe latino al comienzo de un texto latino normal.
Ignota Lingua e Ingotae Litterae se conservan en los siguientes códices manuscritos:
-R: el Riesenkodex, que llamaremos abreviadamente R, es el más antiguo y completo y se conserva en la biblioteca de Hesse, Hessische Landesbibliothek de Wiesbaden, titulado "Farmacopea", signatura MS2: folios 461 vuelto a 464 vuelto. Se le llama Riesenkodex ("códice gigante") porque es un gran códice de 481 folios de 46 x 30 cm, que contiene las tres obras mayores de Santa Hildegarda y algunas obras menores, entre ellas la Ignota Lingua con glosas latinas y unas 300 glosas alemanas. Debió escribirse entre 1177 y 1180, en vida de Santa Hildegarda quien, según algunos indicios, intervino directamente en este códice.
-B: el códice de Berlín (que llamaremos abreviadamente B, y que se conoció durante algún tiempo como Codex Cheltenhamensis 9303) se conserva en la Biblioteca del Estado prusiano en Berlín, Staatsbibliothek zu Berlin, Preussisches Kulturbesitz, códices latinos (Lat. Quart. 4º 674, folios 57 recto a 62 recto). El manuscrito procede del monasterio de Santa Maria de Pfalzel, procedente del escritorio de Rupertsheim. Propiedad de un coleccionista inglés, fue subastado y regalado al Kaiser. Debio copiarse hacia 1300 y contiene el epistolario de Hildegarda, la Vitaescrita por Teodorico de Echternach; el llamado fragmento de Berlín atribuido a Hildegarda y formado con retazos de sus obras de medicina; y el "Gebeno", resumen de profecías de Santa Hildegarda compuesto en 1220 por el monje cisterciense Gebeno de Eberbach, muy difundido en la Edad Media. La Ignota Linguay las Litterae ignotae estánen los folios 58 recto a 62 recto.
-V: el Codex Hildegardensis de Viena, Wiener Handschrift Rec. 33 de la Biblioteca Imperial de Viena, Hofbibliothek, que desapareció en 1830 cuando ya había sido copiado parcialmente por Michael Denis. Tenía 588 páginas a dos columnas y la Ignota Lingua comenzaba en el folio 499. El glosario, que Denis describe en términos parecidos a R y B, tenía superpuestas las glosas latinas y alemanas. Denis estimó que el códice era del siglo XIII. El copió las 12 primeras letras así como una muestra de los meses del año.
-S: Códice de Stuttgart, también llamado "de Zwiefalten", Theologisches Sammelschriften: codex theol. et phil, 4º 253 de la Würtemburgesisches Landesbibliothek de Stuttgart. Copiado en el convento de Rupertsberg entre 1154 y 1170, contiene en el folio 28 recto la antífona O orzchis Ecclesia, con cinco palabras en lingua ignota, de las cuales cuatro no figuran en el glosario de mil palabras. Asimismo, en el folio 75 vuelto figuran las únicas palabras escritas en alfabeto de Santa Hildegarda
EL ALFABETO: LAS IGNOTAE LITTERAE
Del alfabeto ignoto de Santa Hildegarda hay tres copias de época: una al final del glosario del manuscrito R (Riesenkodex, folio 464 v), otra al comienzo del glosario del códice de Berlín (B, folio 57 r) y otra al final de la copia que hizo Denis del códice V. Las únicas palabras escritas que se conocen en este alfabeto (hildegardis xuiuild) forman un pequeño epígrafe del folio 75 vuelto del códice S.
Uso de las Ignotae Litterae en el folio 75 vuelto del códice S
Alfabeto: Riesenkódex, final del folio 464 vuelto
El alfabeto (letras grandes de las filas 2ª,4ª y 6ª) tiene encima las letras latinas. Al final las dos palabras "et est", es decir, "y es" podrían ser un ejemplo o significar tal vez "y ya está"
LA IGNOTA LINGUA
De la Ignota Lingua se conserva un repertorio extenso con sus correspondientes glosas en latín o bajo alemán; y cuatro palabras más, también glosadas; en total algo más de mil palabras, básicamente sustantivos. No conocemos la gramática ni los verbos y la prosodia sólo puede conjeturarse. Se ha conjeturado asimismo que estos sustantivos tendrían que usarse apoyados en otra lengua, es decir, con la sintaxis y gramatica de otro idioma, tal vez el latín.
Las palabras son en general bisilabas, trisílabas, y, con menor frecuencia, aún más largas. Extraordinariamente melodiosas y expresivas, abundan en ies, eles, y zetas. Cada palabra parece compuesta de un radical, al que se añaden sufijos (o en ocasiones prefijos) que precisan el significado
El glosario esta organizado por grupos de palabras no muy rígidos que abarcan cosas concretas divinas y humanas, el cuerpo, la casa y la ropa, artes y oficios, plantas y pájaros. Carece de todo tipo de abstracciones y sorprende la ausencia de palabras tales como "hija", "primo" o "palabra", así como de los nombres de todos los cuadrúpedos, peces y astros. Falta la palabra "viriditas" que tanta importancia tenía para Hildegarda. La impresión es que este glosario se elaboró traduciendo vocabularios latinos a Ignota Lingua, y que el trabajo está incompleto. El orden de las palabras dentro de cada grupo es jerárquico, de mayor a menor importancia del concepto que expresan. Hacia el final, en la parte de árboles entre los números 753 y 774 se observa que las glosas latinas están en orden alfabético, lo que parece indicar que se fueron traduciendo de un vocabulario en orden alfabético.
El número de palabras consecutivas del códice R es de 1011, a las que debe añadirse la palabra Magriz, que solo aparece en el códice B, y cuatro palabras de la antifona In dedicationes Ecclesia , en la que están intercaladas con el texto latino cinco palabras de Ignota Lingua, de las cuales solamente loifol está en el glosario (y además, declinada):
O orzchis Ecclesia armis divinis praecinta, et hiacyncto ornata tu es caldemia stigmatum loifolum et urbs scienciarum. O, o tu es etiam crizanta in alto sono, et es chorzta gema.
Las cuatro palabras que no figuran en el glosario son:
orzchis (glosa latina: inmensa)
caldemia (glosa: aroma)
crizanta (glosa uncta, bendita, ungida) y
chorzta (glosa: choruscans: titilante).
Por el contrario, de estas 1015 palabras deben restarse 2 que están repetidas:
46 y 58 Hochziz, ciego
533 y 559 Ziginz, arado.
y asimismo otras 10 que son homófonas, pero tienen distinto significado:
191 Karinz, cardenal y 864 culantrillo
201 Scurinz, exorcista y 299, llama
330 Scolmiz, veste litúrgica y 558, mancera
389 Scaliziz, pastor y 844, salvia
524 Subula, lezna y 719 gavilla? o venablo?
541 Zuizia, hocino y 731, ceniza
568 Zamzia, alodio y 714 sótano
851 Dizia, fraxinela y 887, planta
855 Luschia, levístico y 989, pato
909 Galschia, camedrio y 995, paloma
Y finalmente otras 4 son muy parecidas:
10 Peuearrez, patriarca y 192 Peuearzet, patriarca eclesiástico
47 Nosinz, sordo, y 181 Hosinz, costra
534 Zinz y 560 Zonz, azada
639 Zuzian, arma y 654 Zuzianz, arnés
De modo que en total se han conservado entre 999 y 1003 palabras de Ignota Lingua.
Glosas: las palabras de Ignota Lingua están escritas en líneas alternativas a fin de interlinear posteriormente (en letra más pequeña y con muchas abreviaturas) las glosas o traducciones, es decir, el significado en latín o alemán.
Riesenkodex, folio 462 vuelto, comienzo de la columna de la izquierda
El traslado del códice R que se inserta más adelante contiene además las glosas del códice B, y el aparato crítico que se ha considerado útil de los trabajos de Croix y Higley. Es un traslado necesariamente imperfecto porque la escritura latina del glosario:
-En ocasiones no permite distinguir las letras f y s.
-Los palotes de las letras m, n, u e i pueden agruparse de varias formas, cambiando la lectura de la palabra, aunque no siempre sea así. En el fragmento anterior, la segunda palabra de la décima línea podría leerse Tonizma o Tomzma, mientras que en la sexta línea son inequívocas las letras centrales de Zuintoriz.
-Las letras H y N se prestan a dudas. N es inequívoca cuando tiene figura de puente como la letra griega pi, pero otras veces la H aparece allí donde la serie de palabras está pidiendo N, como ocurre en las tres palabras seguidas sobre la nariz: Hascutil, Nascuzirz, y Hascumisil, que parece que deberían empezar por la misma letra.
-La muy frecuente combinación iz puede tomarse por rz.
-Las letras c y t se confunden.
-El trazo que cierra el bucle de la e, a veces se ve mal o ha desaparecido, como en Sanceuua en la 8ª fila.
-El uso de ues, uves y dobles ues parece caótico: No siempre usa u; V a veces tiene que representar necesariamente el sonido vocálico de la u; y nunca aparecen vv ni w
Esta traducción está basada fundamentalmente en las glosas latinas o, en su caso, alemanas, así como a la versión francesa de Croix (quien a su vez, se atiene a Grimm, Roth y Pitra, Monet y Dronke) y a la inglesa de Higley.
La fonética de la Ignota Lingua es incierta. Puede conjeturarse que en líneas generales se pareciera a la nuestra (las vocales sonarían como en español, así como las letras b, d, f, k, l, m, n, p, s, t, z) con las siguientes excepciones
-c probablemente tendría siempre sonido de k
-g, representa probablemente solo el sonido suave de la g española
-j no es más que la i mayúscula y sonaría i
-qu (que solo aparece dos veces) sonaría cu
-ph sonaría f
-sc sonaría esk (por ejemplo, la glosa "scella" es nuestra "esquila")
-sch pudo sonar como sh inglesa o "eski"
-la u intervocálica es con toda seguridad nuestra uve
Las mayores dificultades estriban en los sonidos de:
- las letras h, r (¿suave o doble?);
- los casi siempre confusos palotes de las letras u, v, w; y
- las combinaciones de letras ch, nn, sch
BIBLIOGRAFÍA
DE LA CROIX, Arnaud: Hildegarde de Bingen. La Langue Inconnue. Alphée, 2007. Estudio completo de la cuestión, sus ediciones y antecedentes. Glosario tomado de Roth.
GRIMM, Wilhelm: Wiesbader Glossen: Befasst sich mit den mittelhochdeutschen Ubersetzungen der Unbekannten Sprache der Handschrift C.Zeitschrift fiir deutsches Alterthum. Leipzig: Wiedmann, 1848. Grimm, que era filólogo, solamente estaba interesado en las glosas alemanas (que él llamaba "de alto alemán medio").
HIGLEY, Sara L. : Hildegard of Bingen´s unknown Language. An Edition, Traslation and Discussion. New York: Palgrave, 2007. Estudio de la Ignota Lingua en relación con lenguas inventadas.
MANDERS, W.J.A.: Lingua Ignota per simplicem hominem Hildegardem prolata, Copenhague, Sciencaj Studoj, Internacia Scienca Asocio Esperantista, 1958, pp. 57-60. Translated from Espéranto by D. Harlow, 15th édition of Journal of Planned Languages (1992). Fue el pionero de los estudios contemporáneos sobre la Ignota Lingua. Accesible en Internet.
MOULINIER L.: Un lexique «trilingue» du XII éme siècle: la Lingua ignota de Hildegarde de Bingen, en Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen Age-Renaissance). Turnhout, Brepols, 2001.
PITRA, Jean Baptiste, Cardenal (Ed.): Analecta Sacra. Tomo 8: Analecta Sanctae Hildegardis Opera. Paris, Rome: Monte Cassino, 1882. Recoge las 13 primeras y últimas palabras de la lista, así como 181 nombres de plantas.
ROTH, Friedrich Wilhelm Emil, (Ed.): Hildegard of Bingen. Ignota Lingua per simplicem hominem hildegardem prolata. Die Geschichtsquellen des Niederrheingaus, Vol. 4: Die Geschichtsquellen aus Nassau. Wiesbaden: Verlag von Chr. Limbarth, 1880. Roth era un medievalista que editaba fuentes históricas, entre las que recoge la Ignota Linguadel códice R con bastantes variantes.
SCHNAPP, J.T.: Virgin Words:Hildegard of Bingen's Lingua ignota and the Development of Imaginary Languages Ancient to Modem. En la revista Exemplaria, 3-2, Center for Médiéval and Early Renaissance Studies, University of Florida, Gainesville, oct. 1991.
STEINMAYER, Elias (Ed.), SIEVERS, Eduard: "Glossae Hildegardis." Althochdeutsche Glossen. Band 3. Berlin: Wiedmann, 1895 y 1969.
Worterbuch der unbekannten Sprache. Anónimo atribuído a Marie-Louise Portman y Alois Odermatt. Basel: Verlag Basler Hildegard-Gesellschaft, 1986. La A sociación Hildegardiana de Basilea reeditó la edición de ROTH, revisada.